SRPSKO ROMSKI REČNIK SA GRAMATIKOM

SRPSKO ROMSKI REČNIK SA GRAMATIKOM
Evropska unija ima 23 zvanična radna jezika:
bugarski, češki, danski, holandski, engleski, estonski, finski, francuski,
nemački, grčki, mađarski, irski, italijanski, letonski, litvanski, malteški,
poljski, portugalski, rumunski, slovački, slovenački, španski i švedski.
Ima manje zvaničnih jezika nego država članica (27),
pošto se u nekima služi istim jezicima. U Belgiji, na primer,
zvanični jezici su holandski, francuski i nemački, dok na Kipru većina populacije govori grčki koji ima zvaničan status.
Na osnovu ovoga, ne može se reći da su zvanični radni jezici u EU vezani za države. Sa 10–12 miliona građana,
evropska romska zajednica je najveća etnička manjina u EU.
Oni koji koriste romski jezik su prisutni u mnogo većem broju od onih koji koriste zvanične EU radne jezike,
kao što su letonski, finski ili slovenački.
U ujedinjenoj Evropi i globalizovanom svetu, fer je postaviti pitanje:
šta više doprinosi identitetu ljudi – nacionalnost ili jezik?
Pogotovu za ljude koji ne dele državu-naciju i koji su, poput Roma,
napustili svoju zemlju porekla, Indiju, pre 1000 godina,
a sada žive na svim kontinentima u ogromnoj dijaspori – jezik je glavna zajednička kulturna karakteristika i zajedništvo.
Jezik je njihova država!
U svom kapacitetu kao pisac, prilično sam svesna činjenice da se pojedinac najbolje može izraziti na svom maternjem jeziku.
Takođe, ja kao pisac znam da, zahvaljujući svojim rečima, fonetici i gramatici, jezik često reflektuje tradicije, etike i vrednosti.
Stoga, Srpsko-romski rečnik, napisan od strane pravnika, novinara i publiciste Bajrama Halitija više je nego odličan
lingvistički naučni rad – to je strahovit doprinos održavanju veoma stare kulture. Kulture, i ovo se mora naglasiti,
kojoj nedostaje zaštita nacionalnih struktura. Dok sam 5 godina radila kao član Evropskog parlamenta,
bila sam svedok toga koliko je visoko bio cenjen jezički diverzitet u komunikaciji.
Simultana interpretacija je dostupna za sva 23 zvanična radna jezika. Dokumenta, pitanja i odgovori,
kao i sve regulative su objavljene na 23 jezika. Brisel čak ima i specijalnog komesara za obrazovanje,
kulturu, multijezičnost i omladinu. Činjenica da je multijezičnost u istom portfoliju kao i kultura,
obrazovanje i omladina je otkrivajuća.
Kultura i obrazovanje su stubovi civilizacije koji treba da budu upućeni omladini koja treba da se stara o njima.
Prvi Srpsko-romski rečnik sa gramatikom (i propisno interesantnom etimologijom)
predstavlja prvi korak prema inkluziji romskog jezika u nastavne planove i programe,
pre svega u osnovnim, ali i u srednjim školama. Takođe, služi književnim,
ali i neknjiževnim prevodiocima (kasnije će biti aktivan u javnim službama),
kao i za TV i radio-emitere ili producente i distributere audio i audio-vizualnih materijala.
On će takođe pomoći onim istraživačima koji poboljšavaju kvalitet i standardizaciju romskog jezika.
U kontekstu programa i planova uključivanja romske zajednice,
rečnik pravnika Bajrama Halitija obezbeđuje donosiocima politika u Briselu i Strazburu snažno kulturno i obrazovno sredstvo.
I poslednje, ali ne i najmanje važno: Evropska povelja prihvata i poštuje regionalne i manjinske jezike.
Ovaj novi rečnik, stoga, takođe doprinosi pravdi.
778 str.,tvrd povez,latinica
![]()
Cena:4.500 din.
Cena sa popustom:4.000 din.


